23
May
2017
0

ESPAÑOL CHILENO: hueón? weón? weá?

Estuvieron en Chile y no “cacharon” ni una “weá” de lo que decían los “weones” de allá… Así es cuando uno recién empieza a comunicarse con ellos, pero con el tiempo ustedes se acostumbran con los modismos chilenos y ya está, aprenden el español chileno.

Lo que siempre les digo a los estudiantes y amigos es que ellos no tienen que hablar igual si no se sienten cómodos, aunque tengan que aceptar su forma de comunicarse y entenderlos si quieren sobrevivir en un país extranjero, como ya les dije antes. Hagan clic acá para leer el texto.

Yo grabé y preparé dos entradas sobre el mismo tema, sobre el vocabulario que se origina desde la palabra “HUEVÓN”. En el primer estudiaremos “HUEVÓN” y sus otras formas de decirlo/escribirlo y “WEÁ”. Sin complicaciones y vueltas para que los extranjeros lo entiendan de forma práctica. Van a darse cuenta de lo simple que es. Acá comparto con ustedes el resumen del vídeo, no dejen de verlo. Áudio en portugués y subtítulo en inglés para ayudar mucha gente.
Preparé muchos ejemplos con algunas interpretaciones en portugués e inglés. Acuerdense que como son modismos (slangs-gírias) pueden haber otras con el mismo significado de acuerdo con el país y ciudades especificas.

💡 Lo primero que tienen que saber es que estas son las palabras más usadas por los chilenos, son una especie de muletilla para ellos.
💡 Lo segundo que tienen que saber es que el significado siempre vá a depender del contexto de la convesa/ texto y de la entonación de la voz.

HUEVÓN
Esta es la palabra original, pero es común que se saque la “V” cuando hablan: “HUEÓN”. Aún más común es que la escriban con “W”, WEÓN, y cuando estén wasapeando, por ejemplo, la escriban “WN”.

➡ USO 1 – 🙂  idea positiva: forma de nombrar un amigo
Sinónimos en español: amigo, sócio, compadre, perrito, “boludo”(argentina)

 Ya, weón, juntémonos después de la pega.
Hey, man, let´s hang out after work.
E aí, cara, bora sair depois do trabalho.

Weón, no puedo. Toy muy cansado hoy.
Dude, I can´t. I´m too tired today.
Cara, não posso. Tô muito cansado hoje.

 

➡ USO 2 – 😉 idea neutra: forma de nombrar un desconocido
Sinónimos en español: persona, hombre, sujeto, tipo

-¿Quién es ese weón? -Ese weón trabaja conmigo.
Who is this guy? -This guy works with me.
Quem é esse cara? -Esse cara trabalha comigo.

Mira ese weón sentado allá.
Look at that guy sitting over there.
Olha aquele cara sentado ali.

 

➡ USO 3 – 😥 idea negativa: forma de insultar a alguién (liviana o pesada)
Sinónimos en español: estúpido, tonto, imbécil, “ctm”

¡Qué weón! ¡No sabe cómo estacionar un auto!
What an idiot! He doesn´t know how to park a car!
Que imbecil! Não sabe como estacionar um carro!

¡Sale de acá, weón!
Get out of here asshole!
Sai daqui seu idiota!

¡Nunca más quiero ver ese weón en mi vida!
I don´t wanna see this bastard anymore.
Nunca mais quero ver esse “fdp” na minha vida!

 

➡ Expressión “HACERSE EL WEÓN
Sinónimo en español: hacerse el tonto

Él siempre se hace el weón cuando no quiere ayudarme en la casa.
He always plays dumb when he doesn´t want to help me with the housework.
Ele sempre se faz de tonto quando não quer me ajudar em casa.

Oye, no te “hagai”el weón conmigo.
Don´t play dumb with me.
Não se faca de tonto comigo.

 

WEÁ
Palabra usada para reemplazar “cualquier cosa”. Usar la misma palabra para todo sería pura flojera de hablar? Jajajaja Bromita!
Sinónimo en español: cosa (refiriendose a algo)

¡Compré la weá y la weá no funciona!
I bought it and it doesn´t work!
Comprei o bagulho e o bagulho não funciona!

¡Qué weá mala!
How bad it is!
Que treco ruim.

No me gusta la weá. ¡La weá fome!
I don´t like it. It is terrible!
Eu não gosto disso. Que trem ruim.

 

➡ Una expresión con la palabra “WEÁ” es “PUTA LA WEÁ”, usada para demostrar enojo, insatisfacción, para reclamar. Puede reemplazar cualquiera con la misma idea. Además no es tan pesada.

¡Puta la weá! ¡Déjame dormir!
Holy shit! Let me sleep!
PQP! Me deixa dormir!

Puta la weá que hace frío hoy.
Shit! It is too cold today.
PQP! Tá frio hoje.

 

Brasileiros, espero que esse post tenha lhes ajudado a entender esses principais modismos chilenos. Viram que é simples?
English speakers, I hope this post have helped you understand those main chilean slangs: Can you see how easy it is?

 

➡ Así termino la primera parte de los modismos chilenos de la família HUEVÓN. ¿Listos para entender un poco del español chileno?

También te puede interesar

ESPAÑOL: Pretérito Perfecto Simple/Indefinido
Trabalhar no CHILE: palavras chilenas importantes
ESPAÑOL: Fiestas Patrias de Chile
ESPAÑOL: falsos cognatos chilenos

Comentar