11
Mar
2017
0

ESPAÑOL X PORTUGUÉS: verbos igualmente escritos, pero con distintos significados #3

 

En este vídeo explico el verbo TIRAR en PORTUGUÉS y ESPAÑOL porque tienen distintos significados. ¿”Eu tirei a roupa do chão” es lo mismo que “yo tiré la ropa al píso” ?

Minhas filhas sempre tiram boas notas porque estudam muito.
Mis hijas siempre se sacan buenas notas porque estudian harto.
É muito complicado tirar a roupa no inverno porque morro de frio.
Es muy complicado sacarse la ropa en invierno porque me muero de frío.
Preciso tirar dinheiro no caixa eletrônico hoje.
Necesito sacar plata en el cajero electrónico
Nunca tire  a carteira da bolsa no meio da rua porque você pode ser assaltada.
Nunca saque  la billetera de la cartera en la calle porque puedes ser asaltada.

 

Mi hija es desordenada y siempre tira la ropa al piso.
Minha filha é bagunceira e sempre joga a roupa no chão.
Voy a tirarme un ratito porque estoy muy cansada.
Vou me deitar um pouquinho porque estou muito cansada.
Mis vecinos tiran colilla por la ventana cuando están de carrete.
Meus vizinhos jogam bituca de cigarro pela janela quando estão farreando.
Te gustaría tirarte en paracaídas o te da miedo?
Voce gostaria de se jogar de paraquedas ou tem medo?

Que te parece aprender otros verbos que se escriben igual en los dos idiomas pero tienen distintos significados? Aprende los verbos PEGAR y BOTAR..
Ahora haz click aquí para hacer un ejercício en PORTUGUÉS o ESPAÑOL.

O que você acha de aprender outros verbos com a mesma escrita nos dois idiomas , mas que têm significados diferentes? Aprenda os verbos PEGAR e BOTAR.
Agora clique aqui para fazer um exercício em PORTUGUES ou ESPANHOL.