29
Mar
2017
1

Palavras/expressões do ESPANHOL CHILENO sobre trânsito.

Em um dos vídeos anteriores, dei dicas de filmes chilenos de comedia para que vocês pudessem aprender mais ESPANHOL e se divertir. Por serem CHILENOS, claro que ouviriam muitas palavras e expressões do Chile. Em uma das cenas da “película Sin Filtro”, a personagem principal está em pânico no meio do trânsito de Santiago porque está atrasada para uma reunião de trabalho. Aproveitei o contexto tão comum em qualquer cidade grande e selecionei algumas palavras/expressões muito necessárias caso queira se virar no trânsito por aqui, pois são um pouco diferentes de outros países onde se fala espanhol.

TACO

  • O que significa TACO no Chile? Aquela deliciosa comida mexicana? Sim, também. Esse “taco” é mundial, né! Tô falando de outro, gente. “Taco” no Chile é o mesmo que “embotellamiento” o “atasco” em outros países onde se fala espanhol. Em português, nada mais, nada menos que engarrafamento ou congestionamento.
  • Em outro contexto pode significar salto de sapato.

Hay un tremendo taco en Santiago ahora porque toda la gente quiere llegar temprano a la casa para ver el partido de Chile.
Me encantan las botas con taco aunque las zapatillas sean mas cómodas.

A los chilenos les encanta tocar la bocina cuando están en un taco.

 

DAR LA PASADA

  • Sabe aquela hora que você está dirigindo e precisa passar para outra mão da rua ou sair de uma para entrar em outra? Você precisa da cooperação dos outros motoristas para que te deixem passar, ou seja, alguém tem que te “DAR LA PASADA”. É muito comum ouvir o chileno dizer “DAR LA PASÁ’” sem a silaba DA. Ocorre aquela comidinha que, nós, brasileiros, damos em muitas palavras. O chileno, e outros povos falantes do espanhol, também dão. Muito comum deixar de dizer a silaba DA no final de uma palavra. Quer outro exemplo? Mas esse não tem nada a ver com trânsito . Existe um lugar muito conhecido aqui em Santiago chamada “La Picá de Clinton”. Cuidado! Não é o que vocês podem estar pensando. A palavra “PICÁ” vem de “PICADA”, que aqui seria algo como o boteco no Brasil, ou seja, um barzinho que vende beliscos, picoteos bons e baratos. LA PICÁ DE CLINTON é famoso e hoje em dia tem esse nome porque o ex-presidente Clinton andou dando uma passadinha por lá em 1998 quando veio ao Chile para a “Cumbre de las Americas”. O dono que não foi bobo nem nada, teve a brilhante ideia de apelidar sua “picada” ou “picá’” com seu nome.
  • ¡Ojo! Cuidado!  “DAR LA PASADA” também significa permitir que alguém vá mais adiante num momento de intimidade, algo como “avançar o sinal” em português.

 

Nos chilenos no suelen dar la pasada a nadie cuando manejan.
¿Me puedes dar la pasada, porfa?
Conoci una picada bacán cerca de mi casa.
¿Cuál es la mejor picá deSantiago?

 

HORA PUNTA o HORA PEAK

  • A famosa hora do “rush”, hora de pico no Brasil. E, sim, existe “HORA PICO” em espanhol, mas não aqui no Chile. Nunca se atreva a dizer isso aqui porque soa bem depravado. “Pico” é o mesmo que em português com a vogal “a” no final da palavra. Entenderam? Vejam que “peak” é uma palavra em inglês que é literalmente a tradução de “pico”, significando topo, ponto máximo, auge. Então, diga a palavra em inglês, mas nunca diga “hora de pico” ou “hora pico”!
  • Em outro contexto, no Chile e em outros paises, “pico” pode significar bico de um animal.

Es imposible tomar el metro en la hora punta.
La gente se pone aún mas pesada en la hora punta,
Creo que a los loros no se les corta el pico.

 

QUEDARSE EN PANA

  • O que poderia ser pior que estar em um “taco” na “hora punta”? Estar em um “taco” na “hora punta” e “quedarse en pana”! já imaginou seu carro deixando de funcionar em plena avenida cheia de carros e com a gente enlouquecida “tocando la bocina”? Desastre total! Muuuuitos anos atrás também se dizia “panne”, que aliás, é uma palavra proveniente do francês, o que faz muito sentido, já que essa expressão é parecida com português. São as línguas neolatinas conectadas, em família.
  • Em outro contexto, “pana” pode significar fígado de um animal.

El auto se quedó en pana en la carretera. (O carro deu pane na estrada.)
Me encanta comer pana al jugo o frita con cebolla.
A mi hija no le gusta el sabor de la panita y el olor le da asco.

 

Aguardem os próximos posts com mais palavras e expressoes chilenas em outros contextos demonstrados nos filmes que eu indiquei neste vídeo.

¡Chao!

 

También te puede interesar

ESPAÑOL: Pretérito Perfecto Simple/Indefinido
Trabalhar no CHILE: palavras chilenas importantes
ESPAÑOL: falsos cognatos chilenos
ESPANHOL: Como conjugar o verbo GOSTAR – Parte 1