11
May
2017
2

PORTUGUÉS vs ESPAÑOL: errores comunes

Les quiero comentar sobre 3 errores que los brasileños cometen cuando hablan español y 3 errores que los hispanohablantes cometen cuando hablan portugués. ¡Ojo! ¡Son los mismos errores ¡ Y son los mismos por la similitud entre los dos idiomas y no estoy hablando de falsos cognados pero de detallecitos que uno no se da cuenta cuando habla o cuando escribe.¿Vamos a ver cuales son esos errores?

 

TENER QUE VER         vs        TER A VER

  • No me meta en tus problemas, no tengo nada QUE ver con eso.
    Não me meta nos seus problemas, não tenho nada A ver com isso.
  • ¿Y qué tiene QUE ver eso?
    E o que é que isso tem A ver?
  • Ella no tiene nade QUE ver con lo que pasó contigo.
    Ela não tem nada A ver com o que aconteceu com você.
  • Esa película chilena no tiene nada QUE ver con la realidad de Chile.
    Esse filme chileno não tem nada A ver com a realidade do Chile.

PARECERSE A           vs          PARECER-SE COM

  • Ella se parece mucho A su papá
    Ela se parece muito COM o pai dela.
  • Dicen que me parezco mucho A mi mamá.
    Dizem que eu me pareço muito COM a minha mãe.
  • Ella no se parece nada A mi.
    Ela não se parece nada COMigo.
  • ¿Con quién crees tú que me parezco? ¿A mi hermana mayor o a mi mamá?
    Com quem você acha que eu me pareço? COM a minha irmã mais velha ou com a minha mãe?

IR A hacer algo        vs        IR fazer algo

  • Creo que voy A comer comida chatarra hoy.
    Acho que vou comer porcaria hoje.
  • Ella va A viajar mañana.
    Ela vai viajar amanhã.
  • Mis amigos vinieron A visitarme ayer.
    Meus amigos vieram me visitar ontem.
  • ¿Qué vas A hacer después de la clase?
    O que você vai fazer depois da aula?
  • Mi amiga se fue a vivir con su novio en Brasil.
    Minha amiga foi morar com o namorado no Brasil.
  • Si no ordenas tu pieza, voy a botar todo ese cachuereo.
    Se você nao arrumar seu quarto, vou jogar fora toda essa tralha. ➡ Pronto más posts con errores que brasileños cometen hablando español y que hispanohablantes cometen hablando portugués. 🙂 

También te puede interesar

ESPAÑOL: Aprenda falsos cognatos com música
ESPANHOL: Tener X Haber – erro que os brasileiros mais cometem
PORTUGUÊS: significado de cara e cadê
PORTUGUÊS: a diferença entre MAL e MAU